advertisement

Lubang Di Google Translate Seret Israel Dan Palestina

By On Saturday, February 6th, 2016 Categories : Internet, News

[ads1]
Lubang di Google Translate Seret Israel dan Palestina

Jakarta – Ada keanehan yg dilaporkan seorang pengguna layanan Google Translate versi mobile. Terjemahan kata ‘never’ yg berarti ‘tidak pernah’ menimbulkan arti berbeda saat disambungkan dengan Israel dan Palestina.

Ketika sang pengguna mengetikkan kalimat ‘Israel never attack Palestine‘, terjemahan yg muncul dalam bahasa Indonesia adalah ‘Israel tak pernah menyerang Palestine’. Di sini, kata never diartikan dengan benar.

advertisement

Namun berbeda saat di balik, ‘Palestine never attack Israel‘. Kalimat itu justru diartikan ‘Palestine pernah menyerang Israel’. Di sini, kata never diartikan salah. Terjemahan yg benar seharusnya ‘Palestine tak pernah menyerang Israel’.

Apakah dengan begitu Google Translate lebih memihak Israel? Dalam konflik keduanya, Israel dan Palestina saling serang. Tapi dalam terjemahan Google Translate, Israel dikatakan tak pernah menyerang Palestina.

Setelah diusut, tampaknya kesalahan itu bukan karena Google memihak salah sesuatu pihak, tetapi kemungkinan ada bug (celah) di Google Translate. detikINET kemudian mencoba memakai dua kata secara random, termasuk yg mengandung suku kata ‘ne’ di bagian akhir. Hasilnya, kata ‘never’ sepertinya terus salah diartikan sebagai ‘pernah’.

Contohnya saat diketik kata yang berasal ‘Mandarine never attack Israel‘, terjemahannya adalah Mandarine pernah menyerang Israel. Begitu juga kalimat ‘Ramane never attack Israel’ diartikan ‘Ramane pernah menyerang Israel’.

advertisement

Kata never kadang pula disalahartikan Google Translate seandainya suku kata terakhir di belakangnya adalah na. Contohnya, kalimat ‘Indiana never attack Israel‘, terjemahannya adalah ;Indiana pernah menyerang Israel’.
(fyk/ash)

Sumber: http://inet.detik.com
[ads2]

Lubang Di Google Translate Seret Israel Dan Palestina | Admin | 4.5